ZT 一个闯滩中国的美国女人
现在,全世界的大小企业都把眼光盯着中国市场,但并不是所有的都能把握机遇。美国女士布丽燕的经历或许有些帮助。
2004年的冬天的一个星期六下午,北京的气温已经是零下,而在美国阳光之州加利福尼亚的一个风光旖旎的小城蒙特瑞,却是晴空万里,风和日丽。这一天,美国加州蒙特利国际研究生院的冬季毕业典礼,在富丽堂皇的蒙特瑞会议中心举行。
蒙特利国际研究院是一所蜚声海外的私立研究生院,以其口笔译专业为特长。这里荟萃着一群资深的翻译教授,个个都有着常年闯荡翻译江湖的丰富经历。每年,世界五大洲的年轻学子,慕名而来,在这里经过两年严格的翻译训练后,奔赴各个工作岗位。他们有的为美国的航天航空部门从事高深的科技翻译,有的到美国军方的外语学院从事语言教学,有的被输送到首都华盛顿,跻身于国务院和国会的政要之中,为他们和外国要人架起沟通的桥梁。
毕业典礼简洁而又隆重。院长作了简短的讲话之后, 说:“现在,请2004年优秀教师布丽燕教授给毕业生讲话!”掌声雷动中,一个气质文雅、风度翩翩的年轻女士走上讲台。 她,就是翻译学院1995届毕业生,现在在母校执教的助理教授布丽燕女士。
她在发言中,将自己毕业后的就业经历娓娓道来,使在座的毕业生受到莫大的启迪。坐在听众席中的我,从她的简短发言中看到了一个年轻的美国女人闯滩中国的经历。
跨文化沟通
布丽燕在大学的时候就对跨文化沟通有着浓厚的兴趣。她在美国杜克大学的学士学位就是比较研究。杜克大学毕业后,她来到美国的外语之城蒙特利,进入该院的翻译系学习,专业是中英文互译。蒙特瑞学院每年翻译专业的毕业生很多。由于美国经济不景气,翻译工作不太好找。有的人改行做外语老师,有的到电话公司从事收入不高的电话翻译。布丽燕毕业的时候,回到了杜克大学。没想到,这却为她打开了中国之门。
杜克大学有一个五年的中文专业,其中包括到中国学习的项目。布丽燕到了杜克大学以后,被系里安排带学生到中国去学习,却被一个美国驻京的法律公司看中。那个公司看到她中英文具佳,便请她加盟。
布丽燕本来对法律翻译没有涉猎,心里没底。但是看到中国日益对外开放,与美国的交流日益频繁,她本能感觉到这是一个很有开拓前景的市场,便辞去了杜克大学的工作,留在了北京。在这个法律公司,她不但从事翻译,还学会了怎么做法律助理的工作,这使得她的就业潜能大大提高。这个法律公司的客户,来头都不小,有美国国务院,美国大使馆,美国信息总署, 美国能源部, 美国商业部。它们在中国打交道的对手,自然也是政府高官居多,这里面包括前总理朱镕基和前人大委员长李鹏。
两年以后,随着工作中建立的信誉和关系网的发展,布丽燕感到可以自己放单飞了,便辞去了法律公司的固定的翻译工作,开始从事不固定的合同翻译。辞了公司的工作以后,她必须自己找房子。刚开始的时候,她跟英国广播公司BBC的一个工作人员合租了一套公寓,比较便宜。后来因为BBC编发了一篇关于西藏问题的稿子,捅了马蜂窝,那位英国广播公司的女士被召回国。接任的不愿意再和她分租,她不得不赶紧找房子。
合同翻译对市场的依赖颇大,而市场的好坏又受到政局的影响。那一年,因为美国轰炸了中国驻南斯拉夫大使馆,中美关系紧张,许多项目因此搁浅,布丽燕的翻译机会也大大减少。然而就在这“山重水复疑无路”的时候,蒙特利学院教过她的老师给她打电话说学校的翻译学院有个空缺。这样她便飞回了美国。
这个时候的布丽燕,已经不再是1995年毕业时候的黄毛丫头了。她在中国翻译市场上的实际磨练,给她在蒙特利语言学院的教学工作提供了坚实的基础。当我听着她的讲话,我似乎在听见她说:“是中国给了我起飞的翅膀!”
‘无边界’就业
我觉得她的发言很有意思,是因为它提供了一个典型的例子,可以使刚毕业的年轻人从中得到教益。
一年多以前,我为了帮助一个北京的亲戚做硕士论文,替她在美国这边查一本电子书, 替她读书、做笔记。这本书的内容是关于当今就业方式的发展趋势。作者的意思是现在很多有一技之长的人趋向于“无边界职业”。 这个“无边界”不一定是指国家之间的边界。它更多地指一个人不再成为某一个单位的永久雇员,而是常常采用合同的方式,或者项目的方式做临时工。就好像是拍一个电影,这是个项目。你有一技之长,你就可以来。项目完了,你和雇主的关系也完了。 这种不固定的就业带来很大的灵活性,但是为了保证常常有这种就业的机会,一个人必须常常更新自己的技能,必须注意在工作的同时发展一个人际网络,必须注意可能在从事自己的主要专业工作时,发现某种派生职业,等等。
说实在的,我在读这本书的时候, 非常感慨当今什么东西都可以变成一门学问,给那些学者提供在大学混饭的饭碗。所需要的,就是发明一套新名词。这本书中所提到的“无边界职业”,其实古已有之。那些游走四方、靠一技之长吃饭的工匠的就业方式就是如此。现在那些IT业的技术人员,不过是高科技时代的工匠而已。此是旁话。
回过头来说这位蒙特瑞学院的老师。她的就业历程跟那本书里描述的“无边界职业”很相似。她刚刚毕业的时候,大概从来没有想到要在蒙特利学院教书。她去杜克大学,应该是翻译工作一时不好找的缘故。后来的职业发展,则有很大的偶然性。但是这个偶然性里头,又有一定的必然性,那就是她的专业基础没有改变。
我说她的经历对年轻的毕业生有启迪,就是说年轻人毕业的时候,不要指望一下子就找到专业对口的工作,或者符合自己志愿的工作。也许在命运安排给你的工作中,你会发现你的技能有了新的用武之地,使你在另一个领域获得成功。现在中国大学里每年毕业那么多学生,就业市场饱和现象已不鲜见。在这种情况下,看看这位年轻老师的就业经历,或许会给找工无门的学生一点希望。
关键是要有志向,而这个志向,不一定指非要在某个领域拔尖,而是指以自己的专业技能为出发点,向相关就业市场进行广泛辐射,采取滚雪球的方式不断增加自己的就业几率。你可能不是业务技能最好的人,但是你可能是比谁都能“近水楼台先得月”的人。好比两个猎人,一个使用土枪,但是却善于发现猎物。一个使用最新式武器,但是却不知道猎物在什么地方。最后谁能把肉端到饭桌上,不是一目了然吗?
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home